Неколку совети за одличен научен и медицински превод

Универзалните аспекти на научните, медицинските и здравствените области имаат глобално влијание. Преводите во овие области се инхерентно важни и сложени, бидејќи бараат специфична експертиза и знаење од неколку професионални дисциплини.Акроними, терминологија, единици и позадина се некои од прашањата што треба да се земат предвид при преведување на научен или медицински текст.

Повеќе од  половина од светските научни медицински трудови се напишани на англиски јазик.

Овој материјал е обично сложен и чувствителен бидејќи содржи приватни информации и има многу фактори кои треба да се земат предвид при неговото преведување. Ова се 5 практични совети:

  • Менување на броеви, децимални точки и мерни единици;
    Научните текстови обично вклучуваат неколку бројки кои се изразени во одредени мерни единици. Ова е точно во речиси секое поле, а основна задача на преведувачот е да ги земе предвид разликите помеѓу различните системи и употреби. За да ги преведеме мерните единици, треба да ја знаеме целната земја. Соединетите Американски Држави, на пример , каде што се произведуваат многу научни трудови, го следат традиционалниот империјален систем, со единици како што се инчи, стапало, двор и милја. Сепак, поголемиот дел од светот моментално го користи метричкиот систем.

“Метричкиот систем беше создаден во Франција кон крајот на 19 век и стана универзален систем за тежина и мерни единици во 1875 година. Само три земји не го усвоија официјално: САД, Мјанмар и Либерија.” Извор: BBC.

  •  Внимавајте на акронимите
    Акронимите се многу чести во научните текстови, бидејќи се користат за скратување на името на заедничките параметри или организации. Акронимите треба да се преведат за да се избегнат забуни кај целната публика. Кога акронимот е специфичен за место, на пример, ако се однесува на локален ентитет, можеме да го користиме оригиналниот акроним вклучувајќи превод во прв случај.
  • Размислете за референците. Кога се упатуваат или цитираат различни текстови или написи, нивното преведување може дополнително да го комплицира процесот на преведување и да ги зголеми трошоците. Затоа, вообичаената практика е да се остави делот за референци непреведен.
  • Дополнително внимание во медицинскиот превод. Ова е многу важно прашање што треба да го решат и институциите и здравствените работници, особено во земјите со големо население што не е домородно, како што се САД. Всушност, повеќето регулаторни органи бараат од здравствените институции да имаат достапна услуга за толкување за пациентите, за да се избегнат дискриминаторски практики.Ако симптомите на некое нарушување се неточно преведени или интерпретирани, може да им нанесе голема штета на пациентите: погрешна дијагноза, давање погрешна доза или неточни третмани кои можат да ги влошат симптомите. Покрај тоа, погрешната комуникација може да доведе до неточни рецепти. Затоа, симптомите треба да се објаснат подетално колку што е потребно за оптимално разбирање. Ако објаснувањата се чинат недоволни, треба да се користи парафразирање по потреба.

Честопати, здравствените центри се задоволуваат со двојазични вработени или дури и членови на семејството, но бидејќи тоа не се професионални преведувачи, може да дојде до недоразбирања. Препорачливо е да се работи со специјализирани преведувачи/толкувачи кои работат исклучиво во здравствената средина.

  •  Работа со холистички преведувачки услуги. Преведувањето бара голем сет на вештини. Секогаш е препорачливо да работите со холистички преведувачки услуги кои имаат квалификувани професионални тимови и специјализирани области за управување со секаков вид содржина.

Внатрешната сложеност на научните текстови треба да се разгледа од самиот почеток. Нивниот превод не е задача со која секој почетник може да се соочи без надзор. Уверувањето дека овие текстови се ракувани од професионални преведувачи резултира со непобитни придобивки:,ни дава мир на умот да знаеме дека обезбедуваме оптимални резултати кои ќе ги заштитат пациентите.

Leave a comment

Inter Kultura © Made with <3 by OnPoint Digital | contact@interkultura.mk | 070341951