Јазикот е најчеста бариера во која било здравствена заштита и е утврдено дека е фактор на ризик со неповолни исходи. Обезбедувачите на здравствена заштита и комуникацијата со пациентите се во позитивна корелација со подобрените здравствени резултати. Здравствените резултати вклучуваат режим на лекови, превентивно тестирање и задоволство на пациентот.
Квалитетот е важен во животните науки и медицинските преводи. Голем број луѓе од лекари до медицински сестри до потрошувачи, всушност, целиот синџир на снабдување ја полага својата верба во точноста на преводот. Можеби звучи како општо познато, но квалитетот во медицинските преводи е важен бидејќи е критичен за животот. Едноставно не можете да си дозволите да добиете погрешен лекарски рецепт. Тоа може да чини живот. Само преведувачките агенции со доволно достапни ресурси и технологија можат да соберат ефикасен тим за превод, лекторирање, управување со терминологијата и брза проверка.
Еве 5 причини зошто ни е потребна 100% точност кога се занимаваме со медицински лингвистички услуги:
1. Грешките се неприфатливи
Медицинскиот превод бара техничка прецизност. Не можете да исклучите, додадете или замените ништо. Неточен збор предизвикува компликации, бидејќи лекарите не можат да кажат дали нивните нови инструменти имаат точни упатства или не. Испуштањето на информации може да биде подеднакво проблематично. На пример, изоставувањето на клучните податоци во упатствата за дозирање може да трансформира совршено добар лек во апчиња опасни по живот. Зборот што е оставен во досието на пациентот може да ја промени дијагнозата.
2. Лошиот превод може да предизвика смрт
Луѓето можат да умрат кога болниците нема да обезбедат професионални јазични услуги за своите пациенти. Користењето членови на семејството како преведувачи може да доведе до фатални грешки. Истото важи и кога одговорноста за превод се става на двојазични лекари. Медицинскиот јазик е сложен, вклучувајќи специфична терминологија која може да варира помеѓу различни јазици. На специјализираните преведувачи често им требаат години за да научат како да се справат со конкретни ситуации и проблеми во медицинскиот превод. Нивната точност ја прави разликата кога и мала грешка може да чини животи.
3. Неточниот медицински превод во фармацевтската индустрија ги става луѓето во правен ризик
Експертите од областа на медицинскиот превод имаат суштинско влијание врз фармацевтската индустрија. Нивната задача е да се погрижат секој увезен лек на пазарот да биде придружен со точни информации. Секоја етикета на шишињата и внатре во пакувањето мора да содржи широк опсег на детали, како што се: индикации и употреба, упатства за чување, дозирани форми, предупредувања и мерки на претпазливост, несакани ефекти/несакани реакции, интеракции со лекови, контраиндикации, датум на истекување и сл. .
4. Несоодветен превод може да доведе до неодобрување на овластувањето
Дури и најдобриот лек може да добие одбиено овластување доколку преведувачите не успеале во својата работа. Мала грешка во конвертирањето на мерењата, на пример, може да направи ефикасен лек против болки несоодветен за човечка употреба или да го направи клиничкото испитување ирелевантно. Експертите знаат дека медицинскиот превод бара 100% точност за секој целен јазик. Тие ги земаат предвид сите аспекти кога започнуваат проект за превод во индустријата: стил, распоред и стандард за содржина. На овој начин, сите релевантни информации се вклучени на новата етикета. Некомплетната документација ќе доведе до неодобрување на овластувањето што ќе се претвори во непотребни трошоци и без пазарен удел за компанијата.
5. Безгрешниот научен превод е клучен за истражување
Не се само обични бројки што треба да патуваат од една лабораторија или универзитет до друга. На научниците им треба контекст. Понекогаш неискусните или неподготвените преведувачи можат да пропуштат суптилни идеи и сложени детали. Лошиот превод може да доведе до неуспех во истражувањето. Специјалистите може да изгубат средства или стотици работни часови може да станат застарени. Јасно е дека е потребна работа за подобрување на квалитетот на преведувачките услуги и употреба, но мораме да запомниме дека можеби најголемата бариера во светот на јазичните бариери е недостатокот на мотивација и ресурси за да се обезбеди јазичен пристап. Бариерите во комуникацијата вклучуваат разлики во јазикот, културни разлики и ниска здравствена писменост. Практиките засновани на докази кои ги намалуваат овие бариери мора да се интегрираат, наместо само да се додаваат во работните процеси во здравствената заштита.