Стандардно, преведувањето е активност која е мултикултурна бидејќи е повеќејазична. Не може да се визуелизира превод без да се замисли односот меѓу културите во космополитски свет. Односите, размената и трансферите што ја прават секоја култура уникатна, исто така, го прават тоа така што тие споделуваат заеднички карактеристики.
Важноста на преминот од една култура во друга при превод од еден на друг јазик е потребна во сите текстуални преводи. Ова барање ги мотивира, па дури и им причинува особено задоволство на преведувачите кои мора да знаат како да манипулираат со убавата меѓузависност помеѓу преводот и културата. Тие ги бараат културните полиња на секоја култура и ги збогатуваат референците и контекстот на нивниот превод, подобрувајќи го неговиот квалитет и релевантност.
Меѓузависноста на јазиците и културата случајно го подобрува преводот, бидејќи тоа е начин да се збогати значењето.
Да се преведува култура значи да се има култура на превод
За да се преведе текст или видео потребно е преведувачот да има јасна визија за блиските и интимни врски меѓу јазиците. За преведување од една во друга култура потребно е искуство на нечиј јазик, во одредувањето на неговата единственост меѓу другите јазици и вештини за мултикултурна медијација.
Преведувањето бара знаење, а исто така и култура на преведување, односно културно искуство во овој домен. Тоа е апсолутно техничка професија; бара енциклопедиско знаење и љубопитност и за изворниот и за целниот јазик.
Преведувачот е културен агент
Преведувачот ја презема одговорноста на културен посредник. Конечниот текст, како и оригиналниот текст, е семиотички културен производ. Преведувачот е експерт за мултикултурна комуникација. Тие ги знаат најдобрите методи на медијација, оние кои се најдобро прилагодени со оглед на социокултурниот контекст.
Културата на секој јазик вклучен во преводот ќе го одреди создавањето и толкувањето на значењата. Преведувачот ќе се движи низ јазот меѓу јазиците, доаѓајќи до прецизното значење играјќи си со имплицитната/експлицитната врска на јазиците.
Тие мора да ги земат предвид општествените норми и практики, националните или корпоративните идентитети или односите во рамките на моќта и политичките структури, кои, на еден или друг начин, влијаат на преводот.
Преводот е прекрасен мултикултурен премин
Можеби повеќе од само премин, преводите се клучот за мултикултурните дијалози; дијалози кои се најдобри гаранции за мир. Преведувачот е миротворец, градител на мостови меѓу културите, меѓу народите и меѓу јазиците.
Тие го градат мостот што ја брани културната разновидност и дозволува да се развива, што ја објаснува важноста на диференцирањето на разликите и „чудноста“. Без превод, би биле турнати во свет на граници, контаминирани од незнаење, неразбирање, па дури и од страв од „другите“. Книжевните преводи имаат клучна улога; да биде дополнителна гаранција за да се смири светот и да му се овозможи да се развива.
„Јазикот не е само инструмент за комуникација. Тоа е исто така симболичен поредок каде претставите, вредностите и општествените практики ги наоѓаат своите темели“. Ладмирал и Липијански
Добриот превод е добро размислување
Да се оди од еден јазик на друг за документ, книга или филм е повеќе од едноставно преведување на зборовите, тоа е и преведување на концептите; концепти кои припаѓаат на одредена цивилизација, концепти кои припаѓаат на народ со свој начин на размислување.
Преведувачот мора да го зачува идентитетот на културниот термин и да биде свесен за фактот дека не може да го интегрира целиот концепт во сите негови специфичности. На пример, ние се однесуваме на „културни термини“ кога се работи за референци на различен културен материјал (архитектура, облека, кујна, итн.) или на различен и специфичен социокултурен систем (религија, ритуали, економски, административен, политички или воени системи итн.).
Овие термини често се наоѓаат во правни документи или во домени поврзани со хуманистичките науки. Професионален преведувач треба да ги совлада овие културни разлики за да го зачува значењето на поимите во текстот.
Додека преведува одредени силно културни проекти (книжевна фикција, филмови, песни, историја, политика, уметност, веб-страници итн.), преведувачот ја има честа да им понуди на два народа способност да комуницираат и да бидат разбрани.