Во глобализираниот свет во кој живееме, бизнисите го проширија својот дофат и влегоа на меѓународниот пазар. Ова бара од нив да комуницираат на јазикот на нивната целна публика исто толку природно како и секој локален бизнис. Овде влегуваат во игра преведувачите и толкувачите, и иако овие две професии имаат некои сличности, постојат и важни разлики меѓу нив. Со цел да се најдат вистинските професионалци кои ќе ги задоволат нивните потреби и ќе им помогнат да ги постигнат своите цели, бизнисите треба да ги знаат спецификите на секоја од овие дисциплини, бидејќи преведувачите и толкувачите се користат во различни ситуации.
Главната разлика е во медиумот во кој се доставува пораката. Накратко, преведувачите пишуваат, а толкувачите зборуваат. На пример, ако треба да одржите усна презентација пред публика чиј јазик не го зборувате, потребен ви е преведувач. Ако ви треба помош со пишан прирачник за нов производ, треба да контактирате со професионален преведувач. Иако термините „преведувач“ и „толкувач“ често (и погрешно) се користат наизменично и овие две дисциплини се тесно поврзани, тие бараат различни вештини и обука.
Додека двете професии бараат лингвистички и културни вештини и познавање на предметот, и двете пренесуваат порака од еден јазик на друг, тие работат со различен сет на вештини. Од една страна, на преведувачите им требаат одлични вештини за пишување и мора да обрнат внимание на правописот и интерпункцијата, им требаат и одлични вештини за читање за целосно да го разберат изворниот текст.Од друга страна, на толкувачите им требаат одлични орални вештини, вклучително и модулирање на нивниот глас и одржување вербални знаци како што се тонот и флексиите на говорникот. Исто така, им требаат одлични вештини за слушање, вештини за јавно говорење, вештини за земање белешки и силна меморија за да ја задржат оригиналната порака и потоа да ја достават на целниот јазик. Во зависност од видот на толкувањето, можеби ќе треба да земат предвид и аспекти како што е говорот на телото.
Друга важна разлика е времето. Додека преведувачите мора да ја пренесат пораката без да го менуваат значењето во реално време и во живо, преведувачите обично работат подолг временски период и можат да се консултираат со речници, речник и референтни материјали за да испорачаат висококвалитетна работа. Преведувачите имаат време да го анализираат текстот подлабоко, да спроведат истражување, прегледување, уредување и форматирање на целниот текст за точност. Преводот треба да биде потемелен и попрецизен, додека толкувањето е повеќе за разбирање на општото значење и потоа парафразирање, а нешто пониско ниво на точност е прифатливо се додека пораката и тонот останат исти.
Преведувачите обично работат само на својот мајчин јазик и не се бара целосно да го зборуваат изворниот јазик, но толкувачите мора течно да го зборуваат изворниот и целниот јазик, бидејќи тие обично работат во двете насоки на лице место. На пример, во канцеларијата на лекарот, тие може да толкуваат помеѓу лекарот и пациентот.
Конечно, алатките што се користат се исто така различни. Толкувачите работат со слушалки и микрофони во кабина или користат бележници и пенкала за правење белешки. Преведувачите можат да користат технологија како што се преведувачки мемории (TMs) и алатки за преведување со помош на компјутер (CAT алатки) за да си ја олеснат работата.
Иако овие две дисциплини може лесно да се мешаат, сега можете да ја видите разликата меѓу нив и се надеваме дека можете да го изберете вистинскиот професионалец за да ги задоволи вашите јазични потреби и да ги постигнете вашите цели. Запомнете дека добрата комуникација е клучна за успехот на вашата компанија.