Се вели дека емоциите се универзален јазик, разбирлив за сите, без разлика на нивната земја на потекло. Дека ова верување е погрешно, докажаа истражувачите од Универзитетот од Северна Каролина во Чапел Хил. Испитувањата на семантиката на емоциите 2474 јазици, утврдија дека чувствата како “лутина” и “љубов” секаде не значат исто.
Ова ново откритие, објавено од Science Magazine, потврдува дека толкувањето е повеќе од само буквален превод. За правилно да ја пренесете мислата од јазикот А на јазикот Б, треба да го разберете културниот контекст и суптилните нијанси. Во спротивно, ризикувате да ги изгубите суптилностите на емоциите.
Што е љубов? Можеби изгледа како концептот “љубов” е универзален меѓу културите и јазиците, но ништо не може да биде подалеку од вистината. Во Европа тоа е поврзано со “сакање” или “сакање”, но во австронезиските јазици, вклучително и хавајскиот јазик, љубовта е поврзана со “сожалувањето”. Истражувачите од Чапел Хил го провериле ова со анализа на 24 емоционални концепти како што се гнев, невредност и љубов на речиси 2 000 јазици. Студијата опфатила и неемоционални концепти, како што се “кавги”, што им помогна подобро да го разберат значењето и контекстот на емоциите во јазикот. Биле пронајдени силни врски помеѓу различните емоции и чувства во зависност од јазикот и регионот на потекло.
Емоциите се обликуваат од културата
Според авторите на студијата, верувањето во универзалното значење на емоциите можеби е погрешно. Секаде во светот луѓето можат физички да почувствуваат страв на ист начин, но во исто време, различно ќе го разберат, толкуваат или пренесат јазикот. Емоцијата е под влијание на културата, историјата и географијата. Ваквите разлики можат да придонесат за проценката и односот на луѓето кон одредени емоции. Хиндуската филозофија за ‘мир на умот’, која има за цел да го замени гневот и агресијата во конфликти, може да послужи како одличен пример. Од друга страна, во различен дел од светот, “лутината” може да се оцени позитивно ако се доживува свено и е израз на критика за туѓо однесување, што исто така ја мотивира таа личност да се промени. Се на се, емоциите не можат да бидат затворени во цврста рамка. Во секојдневниот говор, емоциите можат да содржат сложени општествени значења кои се многу подалеку од нивната дефиниција во речникот. Што значат емоциите на јазикот за преведувачката индустрија? Тие се силна мотивација да се обезбеди правилен превод и локализација на многу нивоа, особено кога станува збор за водење бизнис ширим светот. За да резонирате со локалната публика, не само што мора да го зборувате нивниот мајчин јазик, туку и да ги разберете суптилните нијанси на емоциите на нивната култура.