Околу 45 % од англискиот вокабулар потекнува од францускиот јазик. Современиот англиски јазик со текот на времето е под влијание и модифициран од многу други јазици. Поради влијанието на старофранцускиот јазик на англискиот јазик, дојде до промена во правописот, изговорот и структурата на староанглиските зборови.
Има повеќе од 1 700 вистински сродници-зборови кои се идентични на францускиот и англискиот јазик.
Англискиот јазик има одредени сродници кои ги задржуваат своите значења во поголемиот дел од времето. Во продолжение, неколку примемери на англиско-француски сродници.
- brilliant – brilliant(e)
- elephant – éléphant
- extravagant- extravagant
- ignorant – ignorant(e)
- admiration – admiration
- important – important(e)
- nonchalant – nonchalant
- restaurant – restaurant
Некои зборови наречени „faux amis“ или лажни пријатели се исти на двата јазика, но се разликуваат по нивното значење.
Во овој случај, лажни пријатели се француско-англиски парови на зборови кои се чини дека имаат слична фонетска форма, но имаат сосема различни значења.
На пример:
Библиотека – на англиски, резервоар со книги. На француски, книжарница.
Аматерски – на англиски, почетник или непрофесионален. На француски, човек кој сака или е страстен за нешто.
Оглас – На англиски, оглас или оглас во јавен медиум. На француски, предупредување. „Publicité“ е зборот за реклама.
Што можеме да научиме од различни француско-англиски зборови
Во текот на времето и историјата, двата јазика силно влијаеле еден на друг, при што францускиот има значајна улога во структурирањето на современиот англиски јазик.
Францускиот и англискиот се фундаментално различни јазици во однос на граматиката, структурата и синтаксата. И покрај оваа некомпатибилност, сите што зборуваат англиски разбираат малку француски.
