Дали ги знаете ови француско-англиски зборови?

Околу 45 % од англискиот вокабулар потекнува од францускиот јазик. Современиот англиски јазик со текот на времето е под влијание и модифициран од многу други јазици. Поради влијанието на старофранцускиот јазик на англискиот јазик, дојде до промена во правописот, изговорот и структурата на староанглиските зборови.

Има повеќе од 1 700 вистински сродници-зборови  кои се идентични на францускиот и англискиот јазик.

Англискиот јазик има одредени сродници кои ги задржуваат своите значења во поголемиот дел од времето. Во продолжение, неколку примемери на англиско-француски сродници.

  • brilliant – brilliant(e)
  • elephant – éléphant
  • extravagant- extravagant
  • ignorant – ignorant(e)
  • admiration – admiration
  • important – important(e)
  • nonchalant – nonchalant
  • restaurant – restaurant

Некои зборови наречени „faux amis“ или лажни пријатели се исти на двата јазика, но се разликуваат по нивното значење.

Во овој случај, лажни пријатели се француско-англиски парови на зборови кои се чини дека имаат слична фонетска форма, но имаат сосема различни значења.

На пример:

Библиотека – на англиски, резервоар со книги. На француски, книжарница.
Аматерски – на англиски, почетник или непрофесионален. На француски, човек кој сака или е страстен за нешто.
Оглас – На англиски, оглас или оглас во јавен медиум. На француски, предупредување. „Publicité“ е зборот за реклама.

Што можеме да научиме од различни француско-англиски зборови
Во текот на времето и историјата, двата јазика силно влијаеле еден на друг, при што францускиот има значајна улога во структурирањето на современиот англиски јазик.

Францускиот и англискиот се фундаментално различни јазици во однос на граматиката, структурата и синтаксата. И покрај оваа некомпатибилност, сите што зборуваат англиски разбираат малку француски.

Leave a comment

Inter Kultura © Made with <3 by OnPoint Digital | contact@interkultura.mk | 070341951