Библијата е преведена во целост на повеќе од 500 јазик, а делумно на оклолу 2800 јазици. Поминаа повеќе од две илјади години превод од првите верзии на Таргум пред христијанската ера. Ајде да погледнеме накратко во долгата историја на библиските преводи.
Птоломеј II и Септуагинтата
Првите познати преведени текстови се Заветот на Кадеш и Каменот од Розета, како и овој превод на Стариот завет. Нарачана е од Птоломеј II, фараон од третиот век п.н.е. Птоломеј бил вљубеник во науката и уметноста, а за време на неговото владеење културата цветала во Александрија. Еден од неговите придонеси бил грчкиот превод на хебрејската Тора. Фараонот основал преведувачка агенција составена од 72 мудреци (6 за секое од 12-те племиња на Израел), бидејќи сакал Евреите од неговото време кои биле на египетска територија, но повеќе не зборувале хебрејски, да можат да ги читаат стиховите. Резултатот беше Септуагинтата, која подоцна беше користена за антички преводи на Библијата на латински, коптски египетски и ерменски.
Свети Јероним и Вулгата
Во првите векови по Христа, Библијата постепено била преведена од грчки на латински. Овој сет на текстови е познат како Vetus Latina. Свети Јероним бил одговорен за првата верзија на Библијата во заедничката Лаин, Вулгата, која ја завршил околу 384 година. Ова беше главната верзија на Библијата во средниот век, бидејќи латинскиот беше лингва франка меѓу христијаните во тој период.
Алфред Велики и извадоци од Книгата на Eгзодусот
Алфред Велики, кралот на Весекс, бил еден од првите на Запад кој нарачал превод на делови од Библијата на јазик различен од латинскиот. Oколу 900 г. ги употребил како предговор на својот закон . Пред крајот на првиот милениум, четирите евангелија веќе биле преведени на западносаксонскиот дијалект.
Мартин Лутер и Првата Библија на германски јазик
Меѓутоа, Црквата не ги одобри целосно овие преводи на Библијата на заеднички јазици. Поради оваа причина, целосниот превод на Новиот завет ќе биде дури во 1522 година, кога Мартин Лутер ја завршил својата германска верзија на Библијата. Бил преведен и отпечатен во егзил (Стариот завет бил преведен, отпечатен и објавен во 1534 година благодарение на преведувачките услуги на Лутеровите соработници). Целта на овој превод, напишан на нискосаксонски дијалект, беше да го разберат сите Германци. Во овој поглед, ова беше фундаментална фаза за создавање на заеднички јазик меѓу Германците.