Преведувачите се соочуваат со сложена задача: Земете конкретен текст и претворете го во целен јазик додека го одржувате неговото значење.
Одличните вештини за пишување се клучни. Бидејќи пишувањето е креативен чин, процесот на преведување несомнено ќе изнесе некои креативни елементи.
1. Преведувачите се уметници
Јазикот е неспорно креативен. Постои цела историја на луѓе кои создаваат јазици за комунални и уметнички цели.
Поради поврзаноста со креативноста, многу преведувачи се и уметници, во вистинска смисла на зборот. Доста лингвисти ја прошируваат својата креативност во следните активности, било како хоби или на професионално ниво:
-фотограф
-хард рок пејачка
-дизајнер на корица на книга
-експерт за брендирање
-италијански тенор
-пејачка со студии по вокална музика
-поет/барокен тромбонист
-романсиер
-сликар
Преведувачите, исто така, ги впиваат различните јазици и можат да искусат одредена инспирација едноставно со тоа што ќе бидат изложени на различноста што постои низ целиот свет.
2. Преведувачите имаат личен преведувачки стил
Преведувачите не се само препишувачи. Тие асимилираат, елаборираат и поедноставуваат информации како дел од нивниот работен процес, следствено, всадувајќи нешто лично во нивната работа.
Затоа, финалниот производ е директно и инхерентно поврзан со личноста што го изработила бидејќи секој преведувач му пристапува на текстот на различен начин.
Секоја мала одлука на патот ѝ припаѓа на една личност која работи на проектот и секој човек ќе употреби одредена мерка на креативност додека останува верен на оригиналниот текст.
3. Преведувачите ги поврзуваат точките
Кога се преведува, има многу точки за поврзување за да се постигне најдобар резултат, вклучувајќи јазик, вештини за пишување, разбирање на културниот контекст и способност за читање меѓу редови.
Преведувачите треба да бидат способни да копаат во текстот на кој работат и да ги земат предвид сите можни нијанси пред да го адаптираат текстот за нова публика.
Тие дури би можеле да се сметаат за брилијантни автори со тоа што можат да им приоѓаат на текстовите од „перспектива на преведувачот“, фокусирајќи се на јасност и прецизност, додека избегнуваат формулации што може погрешно да се протолкуваат.
4. Преведувачите гледаат под површината
Преведувачите не читаат површно. Тие асимилираат и споделуваат информации како дел од нивниот работен процес.
Тие се збогатени со јазици и знаат како да ги надополнат можните „празнини“ на еден јазик со информации од друг.
Креативноста е поверојатно да излезе на површина кога зборувате повеќе од еден јазик. Знаењето инспирира. Колку повеќе знаете, толку повеќе сакате да истражувате, креирате, наоѓате решенија.
Преведувачите се креативни затоа што се изложени на различни начини на пишување и зборување, го впиваат знаењето од целиот свет и го споделуваат со другите.
5. Преведувачите имаат око за брендирање
Креативноста на преведувачот може да биде очигледна и кога станува збор за брендирање на вашата компанија. Тие помагаат да ја пренесете вашата порака до клиентите и потенцијалните клиенти на целните јазици.
Ова не се случува само во преводот на текстот, туку и во ефикасното комуницирање на името, дизајнот, боите и корисничките упатства на вашата компанија.
Преведувачите можат да копаат во вашите маркетинг материјали и да го земат предвид целиот контекст и нијанси за да ја отворите вашата компанија на целните пазари ширум светот.