Кога станува збор за превод на хумористична содржина или превод на шега, најважно е да се земат предвид културните специфики и да се прилагоди хуморот на менталитетот на истата култура. Тоа е тешка задача, бидејќи дури и малите промени во редоследот или значењето на зборовите можат целосно да ја променат линијата на шегата.
Исто така, важно е да се земат предвид и зборовите и контекстот. Шегите често се потпираат на игра со зборови, што може да биде тешко да се преведе буквално. Во такви моменти, преведувачите почнуваат да се прашуваат дали точно го преведуваат текстот, дали ќе изгубат дел од неговиот оригинален дух заедно со содржината?
На пример, шега за локална славна личност може да нема смисла за некој од друга земја. Најдобар начин да ги избегнете овие проблеми е да работите со професионален преведувач кој исто така е запознаен со културата на целната публика.
Каде да се најде најдобриот преведувач на хумор?
Преводот на шеги може да биде тежок бизнис. Ако се сфати погрешно,се ризикува да се навреди публиката или едноставно хуморот да не биде смешен.
Постојат три начини да се преведе хумористична содржина за меѓународна публика.
Шегите се вообичаена форма на забава, но може да биде тешко да се преведат за меѓународна публика. Постојат три главни пристапи што преведувачите можат да ги преземат.
Буквалниот превод е најдиректниот пристап кој вклучува преведување на шегата без промена на неговото значење. Буквалниот превод го зачувува оригиналното значење на шегата што можеби и не е толку смешно за странските читатели, што често може да резултира со тоа шегите да ја изгубат својата линија или да станат бесмислени.
Културниот превод бара да се најде културно еквивалентна шега на целниот јазик, што може да бара креативно размислување, но може да биде многу ефективно. Тоа вклучува разгледување на шегата и хуморот, кои се популарни во целната култура. Овој пристап може да помогне да се осигура дека шегите се уште се смешни за новата публика. Сепак, може да биде предизвик да се најдат еквивалентни во други култури.
Транскреацијата е третата опција и вклучува промена на шегата за да ја направи порелативна за новата публика. Транскреирањето на шега е користење локални референци, преработка на линијата на ударот или ангажирање професионален комичар кој ќе ги преработи специјално за целната публика, што е најскапото, но и најголемиот загарантиран успех.
На крајот на краиштата, не постои совршен начин за преведување шеги за меѓународна публика. Најдобриот пристап зависи од видот на шегата и целната публика.
Без разлика кој пристап ќе го изберете, запомнете дека хуморот често е културно специфичен, па затоа е од витално значење внимателно да го газите кога преведувате шеги за странска публика.
Запомнете дека преводот на шеги е уметност, а не наука. Не постои загарантирана формула за успех, но со малку обиди и грешки, треба да можете да најдете нешто што работи за вас и вашата публика.