Јазик или значење – што е поважно во техничкиот превод?

Најдобрите преведувачи правилно ќе го доловат значењето на изворната содржина и ќе обезбедат точност во однос на јазикот и стилот.
Преводот не е само преземање текст на еден јазик и презентирање на друг јазик. Исто така, мора да го доловите духот на материјалот и да можете сето тоа да го ставите во контекст.

Ова е очигледно точно за дела од белетристика и маркетинг материјали, но разговорот на јазикот наспроти значењето станува малку поматен кога станува збор за технички превод.

Зошто техничкиот превод е уникатен
Техничкиот превод е совршен пример за задача која не бара литературни вештини. Она што е важно овде е да се има знаење за дадена предметна област, да се биде во можност да се разбере содржината и да се користат термините специфични за материјалот. За да преведувате технички текстови, исто така мора да знаете да читате технички цртежи или други слики што се користат за илустрација на содржината. Можеби мислите дека преводот на цртежите е едноставен, се што треба да направите е да побарате некои поими во речник, нели? Не толку брзо. Многу термини се неверојатно специфични, а нивните еквиваленти може да значат нешто сосема различно на другиот јазик. Тоа е предизвикот со техничкиот превод. Не е доволно познавање на двата јазика во прашање. Потребно ви е и големо суштинско знаење за да го доловите значењето на текстот. Техничкиот превод е многу специјализирана област. Професионалните преведувачки агенции често ангажираат луѓе со инженерско искуство за да помогнат. Додека постојат професионални преведувачи специјализирани за овие области, поранешните вработени од различни индустриски сектори исто така се доведуваат до хонорарци како преведувачи.

На пример, еден преведувач може да биде доведен за да се занимава со технички преводи за железничката индустрија, додека друг ќе преведува текстови кои се однесуваат на земјоделството, рударството или металургијата. Тие не мора нужно да бидат дипломирани лингвистика, но познавање на странски јазици секако е неопходно. Задачата на преведувачката агенција е да ја избере вистинската личност за даден проект и да се осигура дека процесот на преведување е правилно. Кога се работи во специјализирани области, од суштинско значење е да се обезбеди конзистентна терминологија.

Потребно е постојано повторување на истите термини. Правилата за технички превод се сосема различни од оние што треба да се следат при преведувањето на фикцијата, на пример, што може подобро да се чита кога се користат синоними. Точноста овде е многу поважна од стилот. Техничките текстови се наменети да пренесат специфична порака која не е предмет на толкување, туку разбрана од сите читатели на ист начин.

Leave a comment

Inter Kultura © Made with <3 by OnPoint Digital | contact@interkultura.mk | 070341951