Што е симултан превод?

Симултаниот превод е трансформација на говорот, од еден јазик на друг, во реално време. Ова обично го прави професионален човечки преведувач, кој е експерт за изворните и целните јазици. Овој специјалист обично е сертифициран.

Симултан превод наспроти превод
Симултаното толкување често се меша со преводот, но тие имаат важни разлики. Во случај на симултано толкување, толкувачот го преведува говорот од изворниот јазик во целниот јазик. Преведувачот го прави тоа што е можно попрецизно. Меѓутоа, понекогаш преведувачот не може да го трансформира целиот говор. Во овие случаи, преведувачот мора да продолжи со толкувањето, изразувајќи ја намерата што е можно поблиску.

Разлики меѓу видовите на толкување
Симултан превод
Симултаното толкување обично се врши со помош на електронска опрема. Затоа, типично поставување вклучува преведувач кој седи во кабина и толкува за публиката користејќи таква специјализирана опрема.

Симултан превод на синхронизација на јазици
Последователно толкување
Консекутивното толкување се разликува од симултаното. Во последователно толкување, толкувачот чека пауза во говорот за да го обезбеди преводот. Обично преведувачот ќе стои или седи до говорникот, а не во кабината.

„Шепнување“
Помалку позната форма на толкување е „шепотење“, што на оригиналниот француски се нарекува и „chuchotage“. Во суштина, ова значи дека преведувачот седи до еден или двајца луѓе и го толкува она што го кажува говорникот. Овој тип на превод е резервиран за деловни состаноци и ситуации од овој тип.

Предизвици за симултан превод
Постојат неколку предизвици во симултаното толкување и техники за справување со посебни ситуации.

Брзи звучници:Трансформирањето на говорот од изворниот јазик во целниот јазик е веќе предизвик. Меѓутоа,  говорниците кои брзо зборуваат, додаваат дополнителен слој на сложеност на ситуацијата. Говорниците кои исто така го читаат говорот се особено досадни за преведувачот. За да го издржи ова сценарио, обучен и искусен преведувач може да користи неколку стратегии:

Сегментација:Сегментацијата е во основа преземање брзи и долги фрази и нивно претворање во пократки и пологични. Саламиската техника или сегментација покажува и посебна карактеристика на толкувањето, имено дека станува збор за „толкување“ на говорот наместо „преведување“ на говор од збор до збор. Целта на оваа техника е да може да остане во чекор со брзите, комплицирани звучници, без разлика на се. Иако го трансформира говорот до одреден степен, ја исполнува главната одговорност на толкувањето, да го трансформира изворниот јазик во целниот јазик и да обезбеди говорот да биде разбран.

Предвидување:Понекогаш преведувачот ќе предвиди што ќе каже говорникот. Оваа техника се нарекува „антиципација“ и е корисна кога се работи за сложена тема која бара нарачана интерпретација. Користењето на исчекување бара преведувач кој има искуство и познавање на темата што се дискутира.

Зголемување на „декалирањето“:
‘Decalage’ е времето што минува помеѓу почетокот на говорот и почетокот на толкувањето. Подолгото „декалирање“ му дава шанса на преведувачот да собере повеќе говор и контекст пред да ја поднесе интерпретацијата.

 

Leave a comment

Inter Kultura © Made with <3 by OnPoint Digital | contact@interkultura.mk | 070341951