Кој е најсреќниот јазик?

Дали некои јазици се пооптимистични од другите? Дали се позитивни или негативни? Кој е најсреќниот јазик? Дали конотацијата на зборовите се менува со јазикот? Една неодамнешна студија дава одговор на овие прашања.

Дали јазиците имаат позитивна или негативна конотација?

Луѓето имаат тенденција да ги паметат и опишуваат работите во позитивно светло, дури и кога реалноста не го гарантира тоа.

Според хипотезата на Полјана (Името доаѓа од романот Полјана од 1913 година од Елеонор Х. Портер, кој ја следи приказната за една девојка која игра „драга игра“ и се обидува да најде нешто за што ќе се радува во секоја ситуација.), повеќето луѓе, без разлика на културното или социолингвистичкото потекло, користат позитивни зборови почесто отколку негативни зборови како дел од доживотната потрага по среќа. Оваа хипотеза произлезе од студија на Универзитетот во Илиноис во 1969 година, која сè уште не е доволно потврдена. Но, една неодамнешна студија од Универзитетот во Вермонт му даде нова сила на концептот. Тим истражувачи создадоа обемна база на податоци за јазиците ширум светот и открија јасна пристрасност кон зборовите поврзани со позитивност.

Што значи тоа? Истражувачите од компјутерската лабораторија за приказни на Универзитетот во Вермонт обезбедија 100.000 често користени зборови од 10 јазици и побараа од говорници на мајчин јазик да го оценат секој збор на скала за среќа. Истражувачкиот тим собра вкупно околу 5 милиони индивидуални проценки и заклучи: „Зборовите, атомите на човечкиот јазик, претставуваат емотивен спектар со универзална позитивна пристрасност“.

Топ 10 најсреќни јазици:

  1. Шпански;
  2. Португалски;
  3. Англиски;
  4. Индонезиски;
  5. Француски;
  6. Германски;
  7. Арапски;
  8. Руски;
  9. Корејски; и
  10. Кинески јазик.

Шпанскиот јазик беше јазикот со најпозитивна пристрасност, додека кинескиот имаше најниска „позитивна пристрасност“ од сите јазици, барем за дигитализираните кинески книги.

Дали зборовите ја менуваат конотацијата во зависност од јазикот?
Ако се фокусираме на одредени зборови и нивните конотации на различни јазици, има секоја причина да бидеме изненадени:

  • зборот „подарок“ доби 7,72 на англиски и само 3,54 на германски;
  • зборот „празно“ доби 3,36 на шпански, но 7,3 на германски;
  • најнесреќниот збор на француски, според оваа студија, е зборот „самоубиство“; на шпански, „смрт“; на англиски „убиство“; на кинески, „СИДА“; и на арапски „рак“;
  • напротив, најсреќниот збор на француски е, како и во англискиот, „среќа“; на руски е „среќен“, додека на арапски е „рај“.

 

Leave a comment

Inter Kultura © Made with <3 by OnPoint Digital | contact@interkultura.mk | 070341951