Чекор по чекор до одличен превод

Преведувачот не може едноставно да отвори документ и да почне да го преведува, ред по ред, исто како што читате текст. Тоа би било како изградба на куќа без нацрти. За да направите добар превод, вие, преведувачот, треба да ги идентификувате суптилностите на текстот што треба да се преведе за да ги преведете на целниот јазик. И за да го направат тоа, на добрите преведувачи им треба план.

Што треба да се земе предвид за да направите добра работа!

Подготовка: Пред преводот
Дали знаеш нешто за темата што е при рака?

Значи, клиентот ви се обратил за да преведете документ на вашиот омилен целен јазик. Тоа е возбудливо! Кој е првиот чекор?

Погледнете го вашиот документ. Идентификувајте ја темата на текстот. Истражувајте ако е потребно, отфрлете ако е премногу тешко.

Ова е брз и едноставен прв чекор, но не е толку лесен како што изгледа. Да речеме дека документот при рака е текст за мотоцикли. Дали знаете нешто – воопшто нешто! – за мотоциклите? Ако не, дури и ако доаѓа од добар клиент, треба да го одбиете текстот. Ако не знаете ништо за предметот, не правете го тоа. И ако текстот е надвор од вашето ниво на разбирање, треба да ја истражите темата пред да започнете!

Идентификувајте го типот на текстот при рака.
Кој е типот на текст? Дали е тоа роман? Вести? Објава на блог? Поезија? Карактеристика? …Хумористичен текст?

Дали оригиналниот текст користи прво лице? Третото лице? Мешавина од двете?

Исто така, треба да го идентификувате нивото на дискурс.

Ако нашиот текст е за мотоцикли и има ниво на дискурс на човек кој разговара со својот другар за неговиот мотор, треба да го најдете истото ниво на јазик во вашиот целен текст. Ова исто така значи дека ако вашиот текст е академски есеј за магистерска класа на врвен англиски универзитет, за историјата на Харли-Дејвидсон, потребно е прилагодување на нивото на јазикот на целниот препис!

Идентификувајте ја целната публика.
Со секоја целна публика доаѓаат прилагодувања.

Уште еднаш, нивото на дискурс е многу важно. Но тоа не е се.

Во зависност од локацијата, можеби ќе треба да го приспособите начинот на пишување. Луѓето кои преведуваат на англиски знаат дека има разлика во правописот помеѓу американскиот и британскиот англиски. Но, ако вашата целна публика е канадска, која ја користите?

Дали има културни референци во оригиналниот текст? Дали треба да ги прилагодите? Ако е така, треба да знаете нешто за културата на луѓето кои ќе го читаат преведениот текст.

Нашата статија за мотоцикли може да се однесува на култен филм во културата на оригиналниот писател. Дали вашата целна публика ќе го разбере тоа?

Прочитајте барем еднаш и идентификувајте ги можните проблематични области
Можеби тоа е најочигледната точка на целиот овој водич, но сепак толку многу преведувачи се откажуваат од овој чекор.

Треба да имате целосно разбирање за она што е при рака. И нема друг начин да го направите тоа освен да го прочитате секој збор што ќе треба да го преведете!

Понатаму, истакнувањето на можните проблематични области пред да започнете може да ви помогне да размислите за нив на патот.

Дали постојат ресурси кои можат да помогнат?
Дури и ако можните проблематични области не се толку застрашувачки, секогаш треба да се обидувате да најдете ресурси кои веќе постојат и кои можат да помогнат. Вашите вообичаени речници и тезауруси и технички речник, се разбира, секогаш треба да ви бидат на располагање, но наоѓањето ресурси специфични за темата треба да биде вашиот следен чекор.

Еве еден паметен пример: ако преведувате технички текст за решавање проблеми на мотоцикл, тогаш одете на веб-страницата на компанијата за мотоцикли. Ако имате среќа, можеби ќе најдете текст што е преведен на вашиот целен јазик, официјално, од компанијата. Тоа е одреден превод што нема да мора да го правите подоцна!

Докажување: По преводот.
Препрочитајте го текстот сам по себе.
Во овој момент, завршивте со преводот. Ура! Дајте си одмор. Ти го заслужи тоа.

Ова не е само начин да бидете добри со себе, туку е неопходно и за следниот чекор: препрочитајте го текстот сам по себе. Дали добро се чита? Како е протокот? Дали синтаксата е нарушена?

Добивањето малку одмор осигурува дека „ја гледате шумата зад дрвото“. Ако ви е тешко да се дистанцирате со вашата работа, треба да побарате некој што го познавате кој го знае целниот јазик да го прочита и да остави впечатоци.

Интерпункција и синтакса
Потоа, започнува конкретното уредување. Прво: интерпункција и синтакса. Погрижете се автоматски да не ги носите интерпункцијата и синтаксата на оригиналниот текст. Дали вашиот целен јазик користи повеќе пасивни или активни форми? Дали треба автоматски да имате запирка пред „и“ или не? Дали има ситуации кога би можеле да ја прилагодите синтаксата за да го направите текстот поприроден?

Локален водич и стил.
Откако ќе се направи ова, следниот чекор е уредување на локалитетот, како и на водичите за стилови што ги користи вашиот клиент. Дали постојат одредени важни изрази кои добро функционираат за конкретната целна публика? Како се пишуваат датумите во земјата што ќе го чита вашиот превод? Кои наводници треба да се користат? Дали броевите треба да се напишат пред 10? Како се пишуваат децималите? Дали ги препишавте валутите во локална валута? Што е со мерењата?

Технички барања (фонтови, итн)?
Тука сме: последните допири. Вашиот клиент може да има технички барања. Дали го имате вистинскиот фонт и дали ја има вистинската големина? Дали распоредот е добар? Дали правилно ги именувавте датотеките? Посетете ги барањата на вашиот клиент за последен пат. Дали се е одговорено?

Тогаш, и само тогаш, конечно можете да тврдите дека сте направиле добар превод. Време е да ја предадете вашата работа!

Дали пропуштивме нешто? Што правите за да гарантирате добар превод?

Leave a comment

Inter Kultura © Made with <3 by OnPoint Digital | contact@interkultura.mk | 070341951